<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 早寒有懷>
<Format: 五律>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Feelings in early winter>
<BookPage: 196>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
木落雁南度，
北風江上寒。
我家襄水上，
遙隔楚雲端。
鄉淚客中盡，
孤帆天際看。
迷津欲有問，
平海夕漫漫。
<End Poem>
<Translation>
The leaves come down as the wild geese cross to the south;
The wind from the north is chilly over the river.
My home is far off, on a bend of the river $(Han)$,
There beyond the rim of the clouds of Chu.
My homesick tears while travelling are spent;
My lonely sail can be seen on the edge of the sky.
I don’t know where the ford is, and want to ask –
The evening sun shines boundlessly on the flat water.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The leaves come down as the wild geese cross to the south;
The wind from the north is chilly over the river.
My home is far off, on a bend of the river $(Han)$,
There beyond the rim of the clouds of Chu.
My homesick tears while travelling are spent;
My lonely sail can be seen on the edge of the sky.
I don’t know where the ford is, and want to ask –
The evening sun shines boundlessly on the flat water.
<End Formatted Translation>